Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

жаловаться The

  • 1 THE WAY IT PLAYS

    =THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE
    то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).

    American slang. English-Russian dictionary > THE WAY IT PLAYS

  • 2 жаловаться

    1) General subject: air grievances, beef, belly-ache, bellyache (разг.), (на что-л.) bemoan (http://www.stltoday.com/news/local/crime-and-courts/article_370ee963-b425-5ed2-ae64-eacdc16a4fd0.html), bitch, clamor, clamour, complain (на боль и т. п.), complain of (на кого-л., что-л.), complain on, crab, find fault with (на кого-л., что-л.), grizzle, growl, grumble, grumble about (на что-л.), grumble at (на что-л.), grumble over (на что-л.), kick, kick against, lament, make a complaint, make one's moan, natter, pine, rail, repine, repine against, sing the blues, sound off (громко), squeal, state grievances, tell, wail, yelp (на что-л.), bleat, go to law, inform, sue, find fault with (на кого-л.), have a grievance against (I don't think you have any grievance against them. - По-моему, вам не на что жаловаться по поводу того, как с вами обошлись.), grip about, be peevish
    2) Colloquial: crab-tree, crabber
    3) American: kvetch, speak piece, yammer
    4) Obsolete: expostulate, grudge
    5) Poetical language: moan, plain
    6) Rare: gruntle
    7) Religion: rue
    9) Australian slang: whinge
    10) Rude: belch
    11) Scottish language: croon
    12) Jargon: bitch out, cut a beef, dump on, futy, griping, grouse, put on the moan, rain, gritch, blast, bleed, goof off, gripe, jeep (general purpose), open (one's) yap, pop off, sound off, speak (one's) piece, squawk, yap
    13) Makarov: air( one's) grievances, find fault with (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), make moan, state (one's) grievances, vent grievances, chew the fat, chew the rag, complain to (кому-л.), complain of (на кого-л. что-л.), find fault with (на кого-л. что-л.)
    14) Derogatory: yip (на что-л.)
    15) Taboo: piss, pitch a bitch, pull ( one's) joint (см. jerk off)

    Универсальный русско-английский словарь > жаловаться

  • 3 the jig is up

    разг.
    игра проиграна, всё пропало [первонач. амер.]

    If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig's up. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXV) — Если меня примут за него или подумают, что я его двоюродный брат или родственник, мне крышка.

    The jig is up between you and Dr Stubbs. We know very well he sent you up here to complain today. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXXVI) — Ваша с доктором Стаббсом игра проиграна. Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться.

    Stanley: "But they had her on the hook good and proper that time and she knew that the jig was all up!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стэнли: "Они так взяли ее за жабры, что она сразу поняла: допрыгалась."

    Large English-Russian phrasebook > the jig is up

  • 4 the old man of the sea

    человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, прилипчивый человек [намёк на эпизод из сказок "Тысячи и одной ночи", в котором рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи]

    Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch's old man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. VII) — Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как от него избавиться.

    Every Englishman has a church-warden shut away in his bosom, an old man of the sea whom it is next to impossible to shake off. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — В каждом англичанине сидит где-то церковный староста. Это тяжелый крест, от которого почти невозможно избавиться.

    Large English-Russian phrasebook > the old man of the sea

  • 5 жаловаться по малейшему поводу

    Универсальный русско-английский словарь > жаловаться по малейшему поводу

  • 6 жаловаться

    св - пожа́ловаться
    на кого/что-л to complain (about, of); to beef about coll

    он жа́ловался на расстро́йство желу́дка/на обслу́живание — he complained of indigestion/about the service

    она́ ве́чно жа́луется — she is full of complaints

    больному на что вы жа́луетесь? — what's your complaint?, what's the matter?

    Русско-английский учебный словарь > жаловаться

  • 7 the gripes

    Универсальный англо-русский словарь > the gripes

  • 8 жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующих

    Phraseological unit: cry the blues (To complain, especially in order to obtain sympathy for one's own purportedly sad situation.)

    Универсальный русско-английский словарь > жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующих

  • 9 жаловаться в суд

    Русско-английский синонимический словарь > жаловаться в суд

  • 10 The Old-Fashioned Way

       1934 – США (72 мин)
         Произв. PAR (Уильям Ле Бэрон)
         Реж. УИЛЬЯМ БОДИН
         Сцен. Гарнетт Уэстон, Джек Каннингэм по сюжету Чарлза Богла (= У.К. Филдз)
         Опер. Бенджамин Рейнолдз
         Муз. и слова Мэк Гордон и Гарри Ревел
         В ролях У.К. Филдз (Великий Макгонигл), Джо Моррисон (Уолли Ливингстон), Джудит Аллен (Бетти Макгонигл), Джен Дугган (Клеопатра Пеппердей), Нора Сесил (миссис Вендельшаффер), Малыш Лерой (Алберт Пеппердей), Джек Малхалл (Дик Бронсон), Джо Миллз (Чарлз Лоуэлл), Сэмюэл Этридж (Бартли Невилл), Эмма Рей (мамаша Мэк).
       Как всегда, скрываясь от кредиторов, Великий Макгонигл, актер, жонглер и директор театра, вместе с дочерью Бетти привозит свою труппу в город Бельфонтен. В поезде он присваивает билет другого пассажира и занимает его место. В Бельфонтене он поселяется в семейном пансионе, чья хозяйка не верит в кредитоспособность Макгонигла. Но, увидев, как вокруг него увивается Клеопатра Пеппердей, самая богатая женщина в городе, хозяйка набирается терпения. Клеопатре уже давно не 20, и Макгонигл сравнивает ее с «хорошо ухоженной могилой». После обеда она, отчаянно жестикулируя, поет ему песню «Собирая ракушки на берегу». Перед этой пыткой Макгониглу пришлось вынести еще одну, а именно – несносные шуточки сынка Клеопатры, который топит его часы в патоке и брызгает соусом ему в лицо. Оставшись с мальчишкой наедине, Макгонигл дает ему хороший пинок по заднице. Молодой человек Уолли Ливингстон влюблен в Бетти и следует за труппой, куда бы та ни направилась. Ему приходится заменить на сцене одного актера. Его отец, человек чрезвычайно богатый, не одобряет подобное увлечение и желает, чтобы Уолли вернулся в колледж. Тем не менее он не без некоторой гордости присутствует на представлении мелодрамы «Пропойца», где играет и поет его сын. Спектакль едва не приходится отменить, потому что кредитор попытался конфисковать костюмы, декорации и т. д. Но Клеопатра, которой Макгонигл обещал роль, выступает поручительницей за все. Она следит за ходом спектакля из-за кулис, ожидая своего выхода, но места для нее в пьесе так и не найдется. Макгонигл завершает представление жонглерским номером. Он получает телеграмму, из которой узнает, что из-за низких сборов дальнейшие гастроли отменяются. Чтобы помочь девушке выйти замуж за любимого человека, чей отец согласился на их брак при одном условии: Бетти порвет с окружением и сферой деятельности отца, – Макгонигл притворяется, будто получил сказочный ангажемент в Нью-Йорке. На самом же деле он отправляется бродить по стране, продавая доверчивым людям некий чудодейственный эликсир.
         Самый отточенный и содержательный – также, возможно, самый смешной и язвительный – полнометражный фильм Филдза. В особенности тщательно Уильям Бодин подошел к оригинальному контексту, призванному подчеркнуть диапазон возможностей выдающегося комика. Со свойственным ему талантом режиссер воссоздал рабочие будни и стиль игры маленькой театральной труппы начала XX в. Представление «Пропойцы» (18 мин.), выдержанное в архаичном и мелодраматическом стиле тех времен, – настоящее лакомство для тех, кому по нраву ирония и ностальгия. Также очень забавны сатирические образы второстепенных персонажей – например, богатая старуха Клеопатра Пеппердей, страстно любящая театр. Как и большинство фильмов Филдза, эта картина выстроена наспех из всего, что попалось под руку. Но набору различных ударных сцен и эпизодов (см. знаменитую схватку героя с Малышом Лероем или необыкновенный жонглерский номер) удается превратиться в цельный ансамбль, где фигура выдающегося комика раскрывается со всей полнотой. Филдз предстает перед нами в наилучшей форме, на пике своей буйной фантазии, грандиозного самодовольства, легендарного безденежья, удивительной вольности в интонациях и манерах, а также – во всем своем одиночестве. Даже когда он не вступает ни в какие конфликты с близкими (в этом фильме отчетливо видно, что он души не чает в дочери), его характер слишком оригинален, чтобы для него была возможна семейная жизнь. В финале картины, обрадовав всех и каждого и потешив собственное самолюбие беспардонной ложью, этот милый возмутительный старик уходить паясничать по дорогам Америки. Он ни за что не станет жаловаться на свою судьбу; и он, конечно, не одобрил бы нас, если бы мы принялись жалеть его сами.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Old-Fashioned Way

  • 11 to complain about the noise

    English-Russian combinatory dictionary > to complain about the noise

  • 12 to complain of a throbbing pain in the head

    English-Russian combinatory dictionary > to complain of a throbbing pain in the head

  • 13 to complain of the poor service

    English-Russian combinatory dictionary > to complain of the poor service

  • 14 to cry the blues

    амер.; разг. ныть, жаловаться

    I want these movie companies, to stop crying the blues about piracy and the money they are losing to it. — Я хочу, чтобы все эти кинокомпании прекратили жаловаться на пиратство и сокрушаться по поводу денег, которые теряют из-за него.

    Англо-русский современный словарь > to cry the blues

  • 15 give the air to grievances

    Общая лексика: во всеуслышание жаловаться (на что-л.), во всеуслышание жаловаться

    Универсальный англо-русский словарь > give the air to grievances

  • 16 to chew the fat

    = chew the rag
    1) ворчать; ныть, жаловаться

    He was chewing the fat at me the whole afternoon. — Он весь день жаловался мне на жизнь.

    2) болтать, разговаривать о чём-л. очень долго

    We had that paper last Friday and chewed the fat over it for hours! — Мы получили эту газету в прошлую пятницу и обсуждали её полдня.

    They spent the evening chewing the fat. — Они протрепались весь вечер.

    Англо-русский современный словарь > to chew the fat

  • 17 just the same

    adv infml

    The meal was pretty lousy but it would have been rude to complain just the same — Еда была средней паршивости, но жаловаться, однако, было неприлично

    You could've stayed home just the same — Ты бы мог остаться дома, ничего бы с тобой не случилось

    The new dictionary of modern spoken language > just the same

  • 18 chew the fat


    1) ворчать;
    ныть, жаловаться;
    бередить старые раны He was chewing the rag at me the whole afternoon. ≈ Он весь вечер жаловался мне на жизнь. Syn: grumble
    2) разговаривать о чем-л. очень долго We had that paper last Friday and chewed the rag over it for hours! ≈ У нас в прошлую пятницу была эта газета, так мы полдня ее обсуждали. беседовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chew the fat

  • 19 chew the rag


    1) ворчать;
    ныть, жаловаться;
    бередить старые раны He was chewing the rag at me the whole afternoon. ≈ Он весь вечер жаловался мне на жизнь. Syn: grumble
    2) разговаривать о чем-л. очень долго We had that paper last Friday and chewed the rag over it for hours! ≈ У нас в прошлую пятницу была эта газета, так мы полдня ее обсуждали. беседовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chew the rag

  • 20 to chew the fat

    Ворчать, припоминать старые обиды. В прошлом моряки, уходя в плавание, не имели ни мороженой, ни консервированной пищи. Главным продуктом в далёких путешествиях была солёная свинина. Ни одна часть этого животного не пропадала зря: даже кусочки кожи сохранялись на крайний случай. Когда запасы пищи совсем истощались, каждому члену экипажа выдавалось немного кожи. Кожа была жёсткой и невкусной, но прослойка жира, оставшаяся на ней, была всё-таки какой-то едой. Chewing the fat — «жевание жира» — было долгим делом и давало возможность морякам не жаловаться на жизнь и вспоминать лучшие времена. Когда эта фраза впервые появилась в печати (около 1870 г.), она стала обозначать пустую бессмысленную болтовню.

    Bored housewives seem to spend most of their time in each other's houses chewing the fat. — Домохозяйки от скуки большую часть своего времени проводят в гостях друг у друга, занимаясь пустопорожней болтовнёй.

    English-Russian dictionary of expressions > to chew the fat

См. также в других словарях:

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • The Elder Scrolls II: Daggerfall — The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall Разработчик Bethesda Softworks …   Википедия

  • The Gathering — У этого термина существуют и другие значения, см. The Gathering (значения). The Gathering …   Википедия

  • TES2 — The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall Разработчик Bethesda Softworks Издатель Bethesda Softworks Дата выпуска …   Википедия

  • TES2:Daggerfall (компьютерная игра) — The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall Разработчик Bethesda Softworks Издатель Bethesda Softworks Дата выпуска …   Википедия

  • Даггерфолл — The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall Разработчик Bethesda Softworks Издатель Bethesda Softworks Дата выпуска …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Клинические исследования — Клиническое исследование  научное исследование с участием людей, которое проводится с целью оценки эффективности и безопасности нового лекарственного препарата или расширения показаний к применению уже известного лекарственного препарата.… …   Википедия

  • Расстройство личности — Специфические расстройства личности МКБ 10 F60 МКБ 9 301301 MedlinePlus …   Википедия

  • Сторожик, Валерий Степанович — Валерий Сторожик Имя при рождении: Валерий Степанович Сторожик Дата рождения: 7 декабря 1956(1956 12 07) (56 лет) Место рождения: Котельва, Полтавская область …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»